翻译圣经是一项艰巨的工作,而头一个要解决的问题,就是寻得可靠的原文为根据。当初使徒们的著作,经过许多年的手抄,不同的抄本难免有些差别。圣经翻译者在翻译圣经时所使用的希伯来文和希腊文文本,称之为基础文本。该基础文本的质量,决定了译本的存真程度。新约圣经中文恢复本主要系根据综合式文本的Nestle-Aland的第二十六版,而希伯来文则是基于德国斯图嘎版《希伯来文卷本》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)。这两个版本的希腊文新约和希伯来文旧约,广为圣经学者接受为权威的基础文本。因此,《圣经恢复本》乃是根据精确的原文版本翻译出来,因此其经文的准确性大为提高。
No Comments