翻译缘起与翻译过程

二月 15, 2019

二十世纪主所兴起的二位仆人,倪柝声弟兄与李常受弟兄,从年少得救即爱慕主话,勤读圣言,广研教会历史上各家解经著述。他们在一生事主尽职过程中,皆不遗余力,将主话语中真理与生命之丰富,倾倒在神的儿女中间。倪柝声尽话语职事时,常为着更准确表明主话的深意,将部分经文按原文加以重译;一九四八年在鼓岭的同工训练中,倪柝声更清楚表明重译圣经的计划,可惜未能如愿。

倪柝声的同工李常受则接续了他的负担,于1974年起,每年夏冬二季在美国带领生命读经训练,按卷查读新约,同时配合训练进程,协同数位同工,将新约经文用英文重译,并加注解、纲目与串珠,标名为《新约圣经恢复本》。此项工作于1985年完成,其间有部分或全部亦陆续译为多种主要语文,包括中文在内。1986年春,李常受回台北带领教会,同时率同助手十余人,由精通希腊文学者协助,将十多年才译成的中文新约《新约圣经恢复本》重新校准及修订,费时逾一载半,于1987年冬正式定稿出版。

1988年,李常受继续带领旧约生命读经训练,并率翻译同工,将旧约逐卷从希伯来原文译为英文。此间为配合训练之需,中文译经工作亦同时进行。1995年,李常受完成旧约生命读经,而旧约经文英文部分的重译与校勘工作,在其指引下持续进行。1997年李常受离世前,嘱助手戮力完成该项重大工作,并于译事完成后出版新旧约《圣经恢复本》经文版,供圣徒每日读经之用。1999年夏,英文新旧约《圣经恢复本》经文版(含各卷主题与纲目)正式出版发行。1998年夏,中文经文翻译小组开始重新修订、校勘,以忠于原文、合乎中文语体为前提,参照英文恢复本经文,逐字校订,历时近五载,终于在2003年夏完工付梓。因此,整本新旧约《圣经恢复本》的翻译,英文版前后历时25年,而中文版则历时29年(自1974年计起)。

No Comments

发表评论